文章阅读
Miss
作者:网络 | 来源:哈尔滨师范大学郑德杨官方网站 ☆ 郑德杨·小逗丁 欢迎您 | 时间:2008-12-10 | 阅读权限:游客身份 |
会员币:0 |浏览次数:1393
会员币:0 |浏览次数:1393
淘宝考试服务: QQ:121719780 手机:139-8703-2104 (淘宝违规考试答案 淘宝入驻商城考试 天猫考试答案) 店铺装修
离思
唐·元稹
曾经沧海难为水,
除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君。
译文:
经历过无比深广的沧海的人,别处的水再难以吸引他;除了云蒸霞蔚的巫山之云,别处的云都黯然失色。
经过"花丛"(美女多的地方)我却不回头看一下,一半的原因是为了修行自身的心性,另一半的原因却是因为你。
英文版:
After experiencing the magnificence of the ocean, all other sources of water seem inferior;
After witnessing the incomparable clouds of the magic mountain of the fairies; all other clouds are of no significance.
When walking through the flowering shrubs,not even a review will I take.
Half reason is because of cultivating my inwardness,the other is due to you!
用户登陆
加载中……
高三解压